"Kachin to kuru" and "Kochin to kuru"

Oct 31, 2015 14:27
There is the Japanese phrase "kachin to kuru," which expresses anger.

"Kachin" is a hitting sound of hard things.

Since we feel like something is hit in our brains when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.

"Kachin to kuru" is actually the more moderate expression than "angry."

There is also the anger expression "kochin to kuru," which is the more genial than "kachin to kuru."

"Kochin" is a kind of hollow sounds, so we think of it as a weaker hitting sound than "Kachin."

However, I have never seen someone use "kochin to kuru."

"Kochin to kuru" is the really unfamiliar expression.
「かちんとくる」と「こちんとくる」

日本語には、怒りを表現する言葉として「かちんとくる」というものがあります。

「かちん」は堅いものがぶつかったときの音です。

そして、何かに怒りを感じた時、頭の中で何かがぶつかったような気持ちになることから、「かちんとくる」という言葉が生まれました。

「かちんとくる」は、「怒る」よりも弱い怒りの表現です。

また、「かちんとくる」よりも更に弱い怒りの表現として「こちんとくる」があります。

「こちん」は「かちん」よりも鈍い音で、より弱く聞こえます。

ただし、「こちんとくる」を使っている人を見たことはありません。

「こちんとくる」はとてもマイナーな表現です。
No. 1 Sharu's correction
  • Since we feel like something is hit in our brains when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
  • Since we feel like something hits/strikes in our brain when we feel anger, the phrase "kachin to kuru" was born.
  • "Kochin to kuru" is the really unfamiliar expression.
  • "Kochin to kuru" is an unfamiliar expression.
     "Kochin to kuru" is very uncommon. (別の言い方)
面白いです!
kanotown
Thank you very much for correcting my post! :D
BACK